Debemos a Alfonso X el Sabio la primera traducción del libro de Calila e Dimna. Antes había hecho un viaje muy largo desde la
India, donde tomó muchos de sus cuentos del Panchatantra, pasando por Persia, y de allí al mundo árabe. Es uno de los primeros ejemplos de que las fronteras nunca han tenido mucho sentido en
Literatura.
El Sendebar, también titulado el Libro de los engaños de las mujeres, fue traducido a instancias de don Fadrique, hermano de Alfonso X el Sabio. Es también una colección de cuentos pero en este caso con un fuerte componente misógino.
En esta entrada he colgado varios enlaces a páginas en las que se pueden leer tanto la versión original como la modernizada. Un recurso curioso es la entrevista a la profesora María Jesús Lacarra, editora del Sendebar, realizada por un grupo de alumnos.
Escribir comentario